Two Poems
Ko Ko Thett
curfew
when you came to see me
i was taking a walk
out of my nostalgia
that’s why i bumped into you in the street
childhood remains misty
since you bring it up
i recall
that little red ball i kicked up into the sky
when i was a little boy
it still has yet to land back on my lap
you said you’d teach me
proper owl hoot
you haven’t
we were inseparable
we never knew world-weariness
your hair and mine
braided together, our heads back to back
you look to the future
me always at the moment
we didn’t have much of a past
we haven’t met since that day
that day we saw hundreds of corpses
floating on their stomach in pain creek
those shallows
we always skipped school for a swim
you were among the dead
still i keep an eye out for your visitations
i still don’t understand
why in our town
only fruit trees were whitewashed
defying curfew is not the same as defying martial law
you said, i disagreed
these days
i hardly go out anyway
even now
here i am
just to check the empty streets
to see
if the poison bulbs
i planted in the potholes the other night
have blossomed
— —
mother: a life in four acts
1948
post-war baby
twined
with independence
born feet-first
placenta, planted under
a rain tree
1962
bloody putsch
on the bloody day
of her first period
revolutionary council
no!
revolution, revolution!
street dogs die
in convolution
poisoned meat
from army trucks
1988
to infant mortality
she lost her firstborn
to a life of toil
her husband
son, sixteen,
to conscription
daughter, fourteen,
to adolescence
she tells her,
’hitch up your htabi into a nappy
for menses,
against men!’
2021
trauma
shrinks brain
alzheimer’s
a merciless mercy
deaf, but not deaf
to martial music on the loop
on national radio
htabi, hitched up
she is ready
Ko Ko Thett is a Burma-born poet and poetry editor and translator. He is the author of ‘the burden of being burmese’ (Zephyr 2015) and ‘bamboophobia,’ forthcoming from Zephyr. His favourite ocean creature is medusa, which is ‘a free-swimming sexual form of a coelenterate such as a jellyfish, typically having an umbrella-shaped body with stinging tentacles around the edge.’ He writes in both Burmese and English.