Enlightened beings of pāramī perfections and other poems
Ko Ko Thett
Translated from Burmese by Ko Ko Thett
But o, photography! as no art is,
Faithful and disappointing!
Philip Larkin
White oak, Earlham Cemetery, Norwich, UK, 2023
Enlightened beings of pāramī perfections
With dāna, giving of the self,
khanti, endurance, and
upekkhā, equanimity,
they have arrived at some place,
way beyond my grasp.
I keep running with a devil, while
they look profound and sublime – grounded.
Can they see me?
What do they see in me?
About them –
I’ve always had a bad conscience.
ပါရမီရှင်ကြီးတွေ
ဒါနပါရမီ၊ ဒါနဥပပါရမီ၊ ဒါနပရမတ္ထပါရမီ
ခန္တီပါရမီ၊ ခန္တီဥပပါရမီ၊ ခန္တီပရမတ္ထပါရမီ
ဥပေက္ခာပါရမီ၊ ဥပေက္ခာဥပပါရမီ၊
ဥပေက္ခာပရမတ္ထပါရမီ ပြည့်စုံကြသူတွေ
သူတို့ သိမ်မွေ့နက်နဲတည်ငြိမ်သလောက်
ငါ အကုသိုလ်နဲ့ အမြဲအပြေးအလွှား
သူတို့ဘာတွေ မြင်နိုင်လဲ
ငါ့ကို သူတို့ ဘယ်လိုမြင်ကြလဲ
သူတို့နဲ့ပတ်သက်လို့ ငါ—
ဘယ်တော့မှကျောမလုံခဲ့
Street art, Norwich city centre, UK, 2023
Politics made simple
Not every elephant
in the room must be a bull.
‘Let’s hatch a plot
like an elephant.’
adds insult to
injured tusks and trunks.
Those who tried to
conceal the jumbo
under a goat hide will
chop firewood –
in the blaze of a jungle.
ရိုးရိုးရှင်းရှင်းနိုင်ငံရေး
အခန်းထဲက ဆင်မှန်သမျှကို
ဆင်ထီးလို့ ယူဆလို့မရ
ဆင်ကြံ ကြံတယ်ပြောတာ
ဆင်အားလုံးကို သိမ်းကျုံးစော်ကားတာ
ဆင်အရှင်ကို ဆိတ်သားရေနဲ့ ဖုံးနေကြသူများ
ဆင်ကြီး ထလိုက်မှ
ဝါကြီးဝါငယ်ရွေး
ထွက်ပြေးဖို့လုပ်နေကြ—
တောမီးထဲသစ်ပင်ရှာနေကြဆဲ
Zip bench by Nigel Barnett, Marriott’s Way, Norwich 2023
Weather today
One shouldn’t let
a damp situationship dry;
One shouldn’t get
a dry situationship damp.
On the way to see you
I forgot my rain jacket.
In the middle of a wilderness
there’s this sky, his fly wide open.
It’s just a ghost rain, you say,
but, if one is out the whole evening,
even the moon will be wet.
ယနေ့မိုးလေဝသ
စိုသောလက်များလည်း ခြောက်သွားခဲ့
မိုးကာများကိုလည်း ခေါက်ထားခဲ့
ဒီလိုနဲ့ ခရီးရှည် ထွက်လာ
လမ်းပေါ်ရောက်ခါမှ
ကောင်းကင်ကြီး ဇစ်ပွင့်နေတာ သွားတွေ့တယ်
တစ္ဆေမိုး ဆိုပေမယ့်
တစ်နေ ညှိုးရင်ဖြင့်
လနတ်သမီးတောင် ထီးစောင်းမထားရင်—
ရွှဲရွှဲစိုသွားနိုင်တယ်
Angkor Wat, Cambodia, 2022
Polluter’s lament
‘In hell
there’s a special place
for those who relieve
themselves in a forest.’
warns the scripture
on the southerly wall
of your jungle temple.
This time
I’ve come here –
not to stray,
nor to expiate my sins
with sacrifice.
I am here to pray,
pray for –
your forgiveness.
ညစ်ညမ်းစေသူရဲ့ နောင်တ
'ငရဲမှာ
တောထဲ အခင်းကြီး
အခင်းငယ်ပြုတတ်သူတွေအတွက်
နေရာသပ်သပ်ရှိတယ်'
တောထဲက ဘုရားကျောင်းကြီးရဲ့
တောင်ဘက် မျက်နှာစာနံရံပေါ် ထွင်းထားတဲ့
ကျမ်းချက်က ငါ့ကို သတိပေးနေရဲ့
ငါ ဒီကို ထပ်လာခဲ့တာ—
လမ်းပျောက် လျှောက်လည်ဖို့မဟုတ်
ငါ့ အကုသိုလ်တွေကို
ယစ်ပူဇော်ပြီး ကုစားဖို့လည်းမဟုတ်
ဆုတောင်းဖို့—
ငါ့ကို ခွင့်လွှတ်ပါလို့
ဆုတောင်းဖို့ပါပဲ
Antique Burmese, ArteGlas, Synergraphic, Singapore 2023
The Antique Burmese Series were handmade in the now-defunct Nagar Glass Factory in Yangon in the mid-1990s.
Saying it aslant
In a world on an axial tilt
lids on the skew fit
woks askew.
The situation is as delicate as
global burning.
The earth has been shattered.
Under the circumstances,
once broken, considered sold –
who wants to hold the placard.
အလိုလေး ဓာတ်ပုံပညာ၊ တခြားအနုပညာတွေနဲ့ဘာထူးလဲ
သူလည်း သစ္စာ မရှိ၊ စိတ်ပျက်စရာ
ဖီးလစ်ပ်လာကင်
အရွဲ့အစောင်း
အိုးရွဲ့နဲ့ စလောင်းရွဲ့
စောင်းနေတဲ့ ကမ္ဘာကြီးထဲဆိုပေမယ့်
အခြေအနေက
ကမ္ဘာကြီး မီးလောင်သလို သိမ်မွေ့တယ်
ကွဲပြီးသားတော့
ကွဲပြီးသားပဲ
ဒါပေမယ့်သတိထား
အဲဒီထက် ထပ်ကွဲသွားရင်—
လျော်ရမယ်
Ko Ko Thett is a Burma-born poet and poetry editor and translator. He is the author of ‘the burden of being burmese’ (Zephyr 2015) and ‘bamboophobia,’ (Zephyr, 2022). His favourite ocean creature is medusa, which is ‘a free-swimming sexual form of a coelenterate such as a jellyfish, typically having an umbrella-shaped body with stinging tentacles around the edge.’ He writes in both Burmese and English.