The wastebasket and other poems
by Inggit Putria Marga

Translated from Indonesian into English by Sebastian Partogi


 

Keranjang Sampah 

ia menerima yang kita buang ke dalam dirinya 

bukan sebab amat sayang pada kita, melainkan 

sekadar menunaikan tugasnya. kita datang padanya bukan karena mencintainya, tapi lantaran ingin bebas dari segala yang tersimpan, yang perlahan (tanpa sanggup kita tahan) bersalin jadi beban. lantas, 

jika di setiap pertemuan, untuknya dirinya dan untuk kita diri kita, perjumpaan masihkah ada makna? 

The wastebasket 

 

it welcomes what we throw with open arms 

not because it loves us, it is 

merely performing its function. we come to it not because we love it, but for our desire to free ourselves from all we contain within us, which slowly (without forbearance) we carry as a burden. and some, 

if in each encounter, to its own self and to our own selves, do these encounters still have meaning at all?  

 

 

Pekarangan 

semua tanaman penghuni pekarangan sama di hadapan hujan. tak pernah ia memilah siapa layak kering, siapa layak kuyup. ia sentuh kaku daun-daun perdu, rebah 

di petal bunga, lembut mengecup pucuk-pucuk rumput. 

begitupun di hadapan pemilik pekarangan, 

semua tanaman sama basah. basah perdu dan herba karena pupuk cair. kuyup rumput sebab racun gulma. 

The Yard 

each plant in the yard is equal in the face of rain. the rain does not distinguish who deserves the arid, and who deserves the water. it touches the stiff leaves of the shrubs, it lays itself down 

in the petals, kisses the blades of grass in tenderness, 

likewise, in the face of the owner of the yard, 

each plant will be wet. the shrubs and herbs drenched in liquid fertiliser. the grass is soaked, absorbing in the poison of the weed. 

 

 

Serumpun Serai 

 

tepi tajam ujung runcing, rimbun tertanam bagai hendak menikam langit bening. terurai meski tumbuh tunggal, tunggal walau gampang tercerai. helai-helai lemas tubuh serai-yang bahkan kaki capung sanggup membuatnya runduk lunglai-adalah peti keramat sang penyihir. di sana tersimpan ramuan rahasia penyebab nyamuk, batuk, pegal dan linu manusia terusir 

sebagai rumpun, serai-serai tumbuh rampak 

berbagi hara dan air dari tanah yang sama tak pernah berebut cahaya, sebab mereka percaya, matahari tahu bagaimana menabur sinarnya. bila angin melintas sepoi atau kencang, mereka serentak bergoyang 

 

seperti panji-panji berkibar di medan perang. 

di rumpun yang sesak, serai berbiak 

tak congkak meski zat-zat tubuhnya melebihi nilai seonggok perak. tak menolak bila pagi berkabut mengantar maut, bila sebatang serai dalam rumpun 

 

ada yang mesti tercerabut. 

A Bundle of Lemongrass 

 

their tip of their leaves sharp, lushly planted as if ready to pierce the clear sky. unraveling although they grow in unity, united although easily disintegrating. the limp strands of the lemongrass’ body – bowing at the feet of the dragonfly – is the witch’s sacred coffin. there lies a secret concoction repelling mosquitoes, coughs, human stiffness and aches 

as a bundle, the lemongrass grows harmoniously 

sharing nutrients and water from the same soil which never competes for the light, because they believe, the sun knows exactly how to sow its ray. if the wind passes through gently or strongly, they will move in synchrony 

 

like flags waving on the battlefield. 

amid a dense bundle, lemongrass multiplies 

without arrogance, although its elements more valuable than a piece of silver. surrendering to the misty morning that brings death along, if perhaps a stem of lemongrass in the field 

 

must be plucked. 

 

Inggit Putria Marga writes poetry. She has published a number of works in the national media and has two poetry publications: Penyeret Babi (Anahata, 2010), Empedu Tanah (GPU, 2020)

Thank you to Sebastian Partogi for translating Inggit’s poety.