‘A Saint Came to Die in Our Land’ and other poems

Akhil Katyal

A Saint Came to Die in Our Land

I keep telling G 
I will peak at forty. 

He doesn’t believe me. 

In the afternoon  
we leave the marble tomb 
behind us, its white 
blistering in the sun. 

G says, ‘Can you stop 
the sun for me?’  

My father notes down 
his favourite couplets in a notebook  
smaller than my palm. 

He would have copied  
out G’s line. 

All of childhood, we were told 
there will be a school trip 
to the marble tomb. 

It never happened.  

But we did not learn  
to not look for peaks 
in the small orbit of our lives. 

As kids, we knew that ‘wonder’ 
lay under that white dome. 

Our plans were made  
of outside-food, living 
next door, trump cards and  
claims made in little corridors.  

The first time I saw the marble tomb 
— years later, a friend drove us —  
I did not believe there could be  
such a white in the world. 

We asked the guide to explain it. 

Kaifi said, ‘duudh kī nahr meñ  
jis tarah ubaal aa jaa.e’ 

The marmar translated, as if  
‘a stream of milk had suddenly  
come to a boil’.   

When I said I will peak at forty 
I meant to abdicate the failures  
of so far, to augur my way 
to where the railway tracks meet. 

In the cab, the breeze 
fills up our masks, while I hold  
the future to ransom. 

I keep telling G I will peak 
at that age far enough to make  
seesaw promises about. 

He replies like a general 
negotiating terms of surrender. 

As if his sound  
was its own meaning 
needing no separate parsing 
or prophecy. 

Some sounds need no parsing. 
They are their own prophecy. 

The year Bismillah Khan died  
I was in Malkaganj, sitting under  
the clock tower. 

In the crowd, I could not distinguish 
the passing of an age. 

In every palm, they held 
large crescents of jaggery, 
martbaans of trapped songs 
and a piece of an irreversible world. 

When G left,  
it was that twoscore again.  
The future is always  
more reliable than what we hold  
in our inept hands. 

I wish I hadn’t made claims 
he could keep  
in his pocket 
and leave. 

There are so many kinds 
of leavings, some, which can 
flower an entire people 
in another land, where slowly 
the fingers of their arrival 
grow, and their jasper hearts,  
and some, which leave a rock  
of silence in their wake.    

Once, a friend  
told me about a saint 
who walked many hundreds of miles 
to come and die 
in the town where I was born 

only so that people  
may make wishes  
by the edge of his tomb    

tie threads on a window 
trellised with wishes 

in each twist  
a promised son or daughter 
a lover’s return  
a pay rise, or the early death  
of an abhorrent in-law.  

When he passed,  
he’d already done the penance, 
sung the dirge 

and performed the miracle  
that made this fallow piece of land  
the darbar of an eccentric  
and generous king 

who could grant you  
anything, if only you opened  
your hands in a surrender  
underwritten by faith.  

His resting place  
yielded desires like a desert,  
each shrub, a promise of water.  

By his head,  
lay a granite mortar  
filled with salt,  
that once tasted,  
could cure all illnesses.  

When my people came 
— G did not say your  
people — axe in hand,  
to demolish this shrine,  
they knew that behind  
their thirst was the girder  
of a common silence.    

They want to open the basement rooms 
of the marble tomb. They say  
they will find our gods. 

I don’t want anything to do with the gods 
for whom the dead have to be disturbed. 

Will the firoza in our eyes outlive 
the animus of our hands? 

I don’t want anything to do with the gods 
for whom they stalk the street.   

Will the sulaimani in our hands 
survive the haneri of their eyes? 

They are still your gods 
whether you like them or not. 

The guide told us nothing 
of how the stone turns into papier-mâché. 

You cannot go on abdicating gods 
like this, not owning up to their failures. 

In the notebook smaller than my palm, 
my father notes down a line  
of sight that goes straight  
to the finial. 

We peak together, 
if some of us are not  
thrown down 

if some of us do not learn 
— not every discovery 
is a form of growing. 

Manucci tells me 
‘in the foundations’  
of my city were ordered 
the ‘several decapitated criminals 
to be placed as a sign of sacrifice.’   

Doubt the motivations  
of those who go looking 
for gods with a shovel. 

To let the dead sleep 
is a learned art. 

To become literate 
in living next door. 

Own up to the gods you were born to, 
don’t mitigate the image of their poison,  
find antidotes to their sting.  

In front of you, a people  
are being turned  
into a foil. 

No use telling them 
you don’t believe in the gods 
stitched to your name. 

We will have no-one  
to give this world to. 

No-one except the river  
to carry our dead. 

We don’t peak in a manipulable future 
of dawns. We have no beginnings  
like the day’s first prayers.  

We will only dig the ground 
and find what we already know: 
our animus made into a god.  

When you left, G, I asked 
every part of my city  
to yield all its memories, 
entered them in a register 
so that no one would say 
they weren’t there. 

In Ankahi, made before 
I was born, the little boy 
with a hole in his heart 
speaks only in aphorisms: 
Baaji, aap zindagi ko 
kya samajhti hain? Jibran kahta hai  
zindagi milne, aur phir 
judaa ho jaane, aur phir 
mil jaane ke amal ko kahte hain.  

With a shovel, I thought  
I could go looking for assurance  
of having been loved. 

The previous generation is too eager 
to pass this world into our hands. 

They make it sound like a gift. 

To let go of the past is a learned art. 
To not go digging for something 
only to plot its spurious return. 

To understand  
the passing of an age 
allows us to live in the coral 
of the present.   

Every ground is sacred. 

We must not turn  
god into evidence.  

We should not sieve 
the dust of Jamuna for anklets.  

My people must not look 
for a sleeping god  
under the doorsteps 
of the living.  

We should not claim as our own 
every stone we touch. 

There is god within the rooms 
of our miserable hearts.  

We should not seek him  
in the agate of our neighbour’s sleep. 

Ustad Bismillah Khan 

Once, to an interviewer, 
he held up his right palm 
and in the way his fingers stood, 
he found alif, he found laam, 
till he could read the name of God. 

After such revelation, 
what could his instrument do 
if not consecrate 
every sky it touched. 

The last time I heard him, 
he had turned each grain of wood 
in his shehnai into a riverside, 
each breath into a stunning desolation. 

What could a child born in the middle 
of a war promise his world, except 
that there is no faith bigger 
than the octave. 

I heard, as if sitting on ‘the last ghat’ 
in his city, his final note, so long and 
so inconsolable, it could hold us all. 

Forgiveness 

I carry it 
like a paper-pressed rose 
like an old stamp 
like a ticket stub 
to a forgotten show. 

Wherever I carry it 
I am careful 
that it does not fall 
to pieces in my hands. 

One day 
you might ask for it.  

As a unit of measurement 

Kos 
— from krośa ‘call’ — 
was the distance 
at which another human 
could be heard. 

I didn’t know 
distance could be measured 
in decibels. 

Counting how far 
a call carries seems like 
measuring the world 
in units of longing. 

Koson dur 

Each complete 
only when 
a voice fades. 

These days 
you stand always 
on that side of the kos. 

In a place 
where my voice loses 
even to air. 

There’s something wrong 

with my doorbell. 

Whenever it rains,  
it starts ringing on its own. 

Once at midnight 
after I’d slept, the plastic birdsong 
filled my apartment 
and I woke up to no-one. 

The next morning, 
the electrician told me 
that water seeps 
into the wiring 
setting off conduction.   

I nodded and paid 
for the repair. 

The rain was at my door 
and I did not answer. 

I translate your name into nine languages 
and read each shape as a warning sign  

In Armenian 
the second letter is a U-turn. 

In Hebrew, your name halts 
for breath. 

In Malayalam, the heart 
wears a cap, sits on its bum. 

In Uzbek, you open 
in a rounder vowel, 
need more work.  

In Somali, you keep mum, 
close yourself off 
at each end. 

You fall with an unexpected 
thud in Gurmukhi. 

In Oriya (look at you!) 
you’re too smooth 
to care. 

In Japanese (like always) 
you’re separated by air. 


Notes:

Haneri, throughout my childhood my mother used this Punjabi word to mean a dust storm which would turn the skies dark. Haner is dark. If you’re caught in a haneri, it is very difficult to see. Martbaan, a porcelain jar, north-Indian kitchen regular, often stores pickles. Firoza is turquoise, inlaid in elegant patterns into the marble of the Taj Mahal. So is Sulaimani, a semi-precious gemstone.   

Baaji, aap zindagi ko 
kya samajhti hain? 
Jibran kahta hai  
zindagi milne, aur phir 
judaa ho jaane, aur phir 
mil jaane ke amal ko kahte hain.  

translates as

Sister, what do you think 
life is? Listen to Jibran,  
he says: life is a long act 
in which we meet each other, 
then, are separated, then 
find each other again. 

Ustad Bismillah Khan (1916–2006), a musician from Varanasi, played the shehnai, the double reed conical oboe from north India, mellifluously, astoundingly, giving the instrument recognition on the global stage.  

Akhil Katyal is a poet and translator based in Delhi. He is the author of Like Blood on the Bitten Tongue: Delhi Poems (Westland-Context) and How Many Countries Does the Indus Cross (TGIPC). With Aditi Angiras, he co-edited The World That Belongs To Us: An Anthology of Queer Poetry from South Asia (HarperCollins India). He was the University of Iowa International Writing Fellow in fall 2016 and the 2021 Vijay Nambisan Poetry Fellow.

Favourite sea creature
My favourite sea creature is the jellyfish because they are heartless stingers :)