‘A Saint Came to Die in Our Land’ and other poems
Akhil Katyal
A Saint Came to Die in Our Land
I keep telling G
I will peak at forty.
He doesn’t believe me.
In the afternoon
we leave the marble tomb
behind us, its white
blistering in the sun.
G says, ‘Can you stop
the sun for me?’
My father notes down
his favourite couplets in a notebook
smaller than my palm.
He would have copied
out G’s line.
All of childhood, we were told
there will be a school trip
to the marble tomb.
It never happened.
But we did not learn
to not look for peaks
in the small orbit of our lives.
As kids, we knew that ‘wonder’
lay under that white dome.
Our plans were made
of outside-food, living
next door, trump cards and
claims made in little corridors.
The first time I saw the marble tomb
— years later, a friend drove us —
I did not believe there could be
such a white in the world.
We asked the guide to explain it.
Kaifi said, ‘duudh kī nahr meñ
jis tarah ubaal aa jaa.e’
The marmar translated, as if
‘a stream of milk had suddenly
come to a boil’.
When I said I will peak at forty
I meant to abdicate the failures
of so far, to augur my way
to where the railway tracks meet.
In the cab, the breeze
fills up our masks, while I hold
the future to ransom.
I keep telling G I will peak
at that age far enough to make
seesaw promises about.
He replies like a general
negotiating terms of surrender.
As if his sound
was its own meaning
needing no separate parsing
or prophecy.
Some sounds need no parsing.
They are their own prophecy.
The year Bismillah Khan died
I was in Malkaganj, sitting under
the clock tower.
In the crowd, I could not distinguish
the passing of an age.
In every palm, they held
large crescents of jaggery,
martbaans of trapped songs
and a piece of an irreversible world.
When G left,
it was that twoscore again.
The future is always
more reliable than what we hold
in our inept hands.
I wish I hadn’t made claims
he could keep
in his pocket
and leave.
There are so many kinds
of leavings, some, which can
flower an entire people
in another land, where slowly
the fingers of their arrival
grow, and their jasper hearts,
and some, which leave a rock
of silence in their wake.
Once, a friend
told me about a saint
who walked many hundreds of miles
to come and die
in the town where I was born
only so that people
may make wishes
by the edge of his tomb
tie threads on a window
trellised with wishes
in each twist
a promised son or daughter
a lover’s return
a pay rise, or the early death
of an abhorrent in-law.
When he passed,
he’d already done the penance,
sung the dirge
and performed the miracle
that made this fallow piece of land
the darbar of an eccentric
and generous king
who could grant you
anything, if only you opened
your hands in a surrender
underwritten by faith.
His resting place
yielded desires like a desert,
each shrub, a promise of water.
By his head,
lay a granite mortar
filled with salt,
that once tasted,
could cure all illnesses.
When my people came
— G did not say your
people — axe in hand,
to demolish this shrine,
they knew that behind
their thirst was the girder
of a common silence.
They want to open the basement rooms
of the marble tomb. They say
they will find our gods.
I don’t want anything to do with the gods
for whom the dead have to be disturbed.
Will the firoza in our eyes outlive
the animus of our hands?
I don’t want anything to do with the gods
for whom they stalk the street.
Will the sulaimani in our hands
survive the haneri of their eyes?
They are still your gods
whether you like them or not.
The guide told us nothing
of how the stone turns into papier-mâché.
You cannot go on abdicating gods
like this, not owning up to their failures.
In the notebook smaller than my palm,
my father notes down a line
of sight that goes straight
to the finial.
We peak together,
if some of us are not
thrown down
if some of us do not learn
— not every discovery
is a form of growing.
Manucci tells me
‘in the foundations’
of my city were ordered
the ‘several decapitated criminals
to be placed as a sign of sacrifice.’
Doubt the motivations
of those who go looking
for gods with a shovel.
To let the dead sleep
is a learned art.
To become literate
in living next door.
Own up to the gods you were born to,
don’t mitigate the image of their poison,
find antidotes to their sting.
In front of you, a people
are being turned
into a foil.
No use telling them
you don’t believe in the gods
stitched to your name.
We will have no-one
to give this world to.
No-one except the river
to carry our dead.
We don’t peak in a manipulable future
of dawns. We have no beginnings
like the day’s first prayers.
We will only dig the ground
and find what we already know:
our animus made into a god.
When you left, G, I asked
every part of my city
to yield all its memories,
entered them in a register
so that no one would say
they weren’t there.
In Ankahi, made before
I was born, the little boy
with a hole in his heart
speaks only in aphorisms:
Baaji, aap zindagi ko
kya samajhti hain? Jibran kahta hai
zindagi milne, aur phir
judaa ho jaane, aur phir
mil jaane ke amal ko kahte hain.
With a shovel, I thought
I could go looking for assurance
of having been loved.
The previous generation is too eager
to pass this world into our hands.
They make it sound like a gift.
To let go of the past is a learned art.
To not go digging for something
only to plot its spurious return.
To understand
the passing of an age
allows us to live in the coral
of the present.
Every ground is sacred.
We must not turn
god into evidence.
We should not sieve
the dust of Jamuna for anklets.
My people must not look
for a sleeping god
under the doorsteps
of the living.
We should not claim as our own
every stone we touch.
There is god within the rooms
of our miserable hearts.
We should not seek him
in the agate of our neighbour’s sleep.
Ustad Bismillah Khan
Once, to an interviewer,
he held up his right palm
and in the way his fingers stood,
he found alif, he found laam,
till he could read the name of God.
After such revelation,
what could his instrument do
if not consecrate
every sky it touched.
The last time I heard him,
he had turned each grain of wood
in his shehnai into a riverside,
each breath into a stunning desolation.
What could a child born in the middle
of a war promise his world, except
that there is no faith bigger
than the octave.
I heard, as if sitting on ‘the last ghat’
in his city, his final note, so long and
so inconsolable, it could hold us all.
Forgiveness
I carry it
like a paper-pressed rose
like an old stamp
like a ticket stub
to a forgotten show.
Wherever I carry it
I am careful
that it does not fall
to pieces in my hands.
One day
you might ask for it.
As a unit of measurement
Kos
— from krośa ‘call’ —
was the distance
at which another human
could be heard.
I didn’t know
distance could be measured
in decibels.
Counting how far
a call carries seems like
measuring the world
in units of longing.
Koson dur
Each complete
only when
a voice fades.
These days
you stand always
on that side of the kos.
In a place
where my voice loses
even to air.
There’s something wrong
with my doorbell.
Whenever it rains,
it starts ringing on its own.
Once at midnight
after I’d slept, the plastic birdsong
filled my apartment
and I woke up to no-one.
The next morning,
the electrician told me
that water seeps
into the wiring
setting off conduction.
I nodded and paid
for the repair.
The rain was at my door
and I did not answer.
I translate your name into nine languages
and read each shape as a warning sign
In Armenian
the second letter is a U-turn.
In Hebrew, your name halts
for breath.
In Malayalam, the heart
wears a cap, sits on its bum.
In Uzbek, you open
in a rounder vowel,
need more work.
In Somali, you keep mum,
close yourself off
at each end.
You fall with an unexpected
thud in Gurmukhi.
In Oriya (look at you!)
you’re too smooth
to care.
In Japanese (like always)
you’re separated by air.
Notes:
Haneri, throughout my childhood my mother used this Punjabi word to mean a dust storm which would turn the skies dark. Haner is dark. If you’re caught in a haneri, it is very difficult to see. Martbaan, a porcelain jar, north-Indian kitchen regular, often stores pickles. Firoza is turquoise, inlaid in elegant patterns into the marble of the Taj Mahal. So is Sulaimani, a semi-precious gemstone.
Baaji, aap zindagi ko
kya samajhti hain?
Jibran kahta hai
zindagi milne, aur phir
judaa ho jaane, aur phir
mil jaane ke amal ko kahte hain.
translates as
Sister, what do you think
life is? Listen to Jibran,
he says: life is a long act
in which we meet each other,
then, are separated, then
find each other again.
Ustad Bismillah Khan (1916–2006), a musician from Varanasi, played the shehnai, the double reed conical oboe from north India, mellifluously, astoundingly, giving the instrument recognition on the global stage.
Akhil Katyal is a poet and translator based in Delhi. He is the author of Like Blood on the Bitten Tongue: Delhi Poems (Westland-Context) and How Many Countries Does the Indus Cross (TGIPC). With Aditi Angiras, he co-edited The World That Belongs To Us: An Anthology of Queer Poetry from South Asia (HarperCollins India). He was the University of Iowa International Writing Fellow in fall 2016 and the 2021 Vijay Nambisan Poetry Fellow.
Favourite sea creature
My favourite sea creature is the jellyfish because they are heartless stingers :)